スペイン語の本はスペイン書房 * スペイン語書籍・ポルトガル語書籍 - スペイン・ポルトガル・中南米洋書直輸入 スペイン・ポルトガル・中南米書籍直輸入販売
スペイン語の本はスペイン書房 * スペイン語書籍・ポルトガル語書籍 - スペイン・ポルトガル・中南米洋書直輸入
  トップ » カタログ » 辞書・事典 » バスク語辞典 » 160205 アカウント情報  |  カートを見る  |  レジに進む   
※ 通信販売規定はこちらをご覧ください⇒ ご利用規定  |  プライバシー  |  ご注文方法  |  推薦図書 特集ページ 目録PDF版  |  会社情報  |  目録外の注文   
商品検索 buscar
 書名 Title   
 著者名 Author
 ISBN(除ハイフン)
 SBCコード   
 
 書名・著者名・SBCコードを入力して商品を探せます
 詳細検索/Avanzada
分野・テーマ
シリーズ・叢書
ショッピングカート
Carrito
全商品表示
カートは空です...
今月の新刊・新着商品
※ 辞書・語学の新刊・新着
◆ 文学の新刊・新着
◇ スペインの新刊・新着
▲ ラテンアメリカの新刊・新着
△ ポルトガル・ブラジル新刊・新着
★ その他の新刊・新着
コミックコーナー
グラフィックノベル
コミック・マンガ

Las meninas
作家インデックス
好評です!
スペイン語辞典
全商品表示
Diccionario Medieval Espanol. in 2 vols.
Diccionario Medieval Espanol. in 2 vols.
39,600円(税込)
Hiztegi Handia. Castellano-Euskera, Euskera-Gaztelania
10,230円(税込) 45%Off 5,626円(税込)

SBC: No. 160205
双書名: 
体裁 : 18.5 x 24.5 x 4.6 cm   x+547/iv+481 pags.   hard cover   Barcelona
出版社: Spes
重量 : 1.70 kg
発行年: 2002年    在庫あり/ Stock
本体価格(税抜) : 9,300円
本の状態 :  

★ 追加情報(実際のページ/索引/練習問題の解答 等)は、ここをクリックしてご覧下さい

『スペイン語・バスク語、バスク語・スペイン語対訳辞典』

Un completísimo diccionario pensado para cubrir las necesidades del estudiante castellanohablante de euskara.

☆ 61 000 entradas y subentradas.
☆ 82 000 acepciones.
☆ 25 000 ejemplos.
☆ 19 000 expresiones idiomáticas
☆ 5 000 aclaraciones gramaticales (en la parte euskara-castellano).
☆ Tecnicismos, gentilicios, siglas y abreviaturas.
☆ Traducciones acotadas mediante indicadores de contexto y de registro lingüístico.
☆ Indicación del régimen preposicional.

Euskara ikasle gaztelaniadunaren beharrei erantzuteko eginiko hiztegia

«Es evidente que el euskara está inmerso, desde hace unos años, en un proceso de normalización y que se están consiguiendo avances notables en el uso del idioma en la escuela y los medios de comunicación, así como en la producción literaria y la traducción. Por otra parte, cada vez son más las personas que utilizan el euskara en sus relaciones sociales. Todo ello se traduce en una demanda imperiosa de instrumentos eficaces para cubrir las nuevas y diversas necesidades de los distintos tipos de usuarios de la lengua. Este VOX Hiztegi hal1dia quiere ser una aportación importante en el proceso de normalización y puesta al día de la lengua vasca.

Al diseñar este diccionario hemos intentado facilitar y flexibilizar las consultas del usuario. Cada acepción inicia línea y se indica siempre su categoría gramatical. La tipografía está pensada para que la lectura sea rápida y se distingan con claridad las distintas partes del artículo. Tratándose de dos lenguas tan dispares como son el euskara y el castellano, hemos incluido, entre paréntesis y en cursiva fina, el contexto y, en los casos extremos de la gama, el registro lingüístico (formal. vulgar, etc.). Los ejemplos, además de ilustrar y documentar, como en los diccionarios bilingües de lenguas emparentadas o afines, cumplen en éste una función complementaria y muy útil a la hora de aproximarse a la equivalencia más adecuada. Las abundantes expresiones idiomáticas (marcadas con e) y nombres compuestos (.) ayudan a expresarse correctamente en la otra lengua o a captar mejor su sentido.

En la parte euskara-gaztelal1ia una misma acepción incluye, con frecuencia, varios ejemplos, que no son reiterativos, sino un reflejo de los diferentes matices de la palabra vasca en sí misma y en las frases de las que forma parte. En todos los verbos indicamos el sustantivo verbal. así como sus traducciones cuando éstas no son obvias. Hemos incorporado unas 5000 aclaraciones gramaticales (marcadas con aj en las que se explicita, entre otras, la colocación y uso de las palabras, los casos en que la «r» final es suave, la conjugación de los verbos sintéticos o la «declinación» de algunos pronombres y cuantificadores más o menos irregulares. En los casos de palabras alternativas en euskara indicamos tanto las variantes preferidas (<
En la parte casteûano-euseara se ha hecho un esfuerzo especial en proponer equivalentes vascos de expresiones de mucho uso en la vida cotidiana, pero que no aparecen en otros diccionarios vascos, como por ejemplo, carMe de cañôn. golpe bajo o graM superficie. En los ejemplos hemos huido tanto de construcciones triviales, que no aportan nada al usuario con un mínimo conocimiento del euskara. como de las traducciones clóMicas que se alejan de los equivalentes tradicionales sin aportar nada a cambio Se han cuidado así mismo las palabras gramaticales o las entradas como ser o poner que, por desgracia, nadie consulta en este tipo de diccionarios. En cada acepción hemos ordenado los equivalentes vascos por su idoneidad, indicando en primer lugar el que en nuestra opinión es el más adecuado. Por otra parte, en estos equivalentes hemos intentado aproximarnos en lo posible tanto a la denotación como a la connotación de la entrada española. Los equivalentes vascos que constituyen el primer elemento de un nombre compuesto los hemos indicado con un guión final. Para terminar, el equivalente de las palabras exclusivas de la tradición cultural española, como por ejemplo gazpacho, lo hemos puesto en cursiva para indicar que en nuestra opinión debería aparecer en los textos vascos en cursiva, de acuerdo con el tratamiento que dan todas las lenguas a las palabras no asimiladas de otros idiomas.»
- De Presentacion


IMAGE_BUTTON_ADD_WISHLIST




Copyright © 2005 Spain Shobo Co., Ltd.
Powered by Koshoten.net2 (osCommerce)
内容・画像の無断転載を禁じます。
  (有)スペイン書房
〒981-0501 宮城県東松島市赤井字南栄町 5-4
E-Mail: info@spainshobo.com  FAX.(0225) 84-1283